Pour les personnes qui ne sont pas impliquées dans la traduction, on ne sait souvent pas ce qui distingue une agence de traduction d'une autre. Après tout, ils font tous exactement la même chose, c'est-à-dire des traductions. Pourtant, vous devez considérer quelques critères pour trouver une meilleure agence de traduction à Paris.
Généralité concernant une agence de traduction à Paris
Ces dernières années, il y a eu beaucoup de débats dans l'industrie de la traduction sur les rôles et les devoirs des prestataires dans le secteur. Certains ont même exprimé l'opinion que les agences de traduction sont une étape intermédiaire totalement inutile dans l'industrie et finiront par disparaître complètement. Il est vrai que le rôle et les tâches des agences de traduction doivent être discutés, car les structures de ces services évoluent. Traditionnellement, le rôle d'une agence de traduction a été lié en particulier à la coordination; le client n'a pas à trouver ou à tester des traducteurs pour chaque langue dont il a besoin ni à s'assurer qu'un projet multilingue ou en plusieurs étapes reste cohérent. Le même avantage de coordination se fait sentir du côté des traducteurs en particulier la possibilité de se concentrer sur le travail proprement dit. Au lieu que les pigistes aient à trouver leurs propres clients ou à commander des critiques linguistiques à des connaissances, une, deux ou trois agences de traduction peuvent leur fournir suffisamment de travail et prendre soin non seulement de trouver les clients, mais aussi de leur fournir une assurance qualité. Cliquez sur vo-vf.com pour en savoir plus.
Comment choisir une société de traduction à Paris ?
Bien que vous puissiez choisir un traducteur de n'importe où dans le monde, il est avantageux d'embaucher des traducteurs natifs. Alors qu'une personne assise en Inde peut vous offrir des services de traduction de l'anglais vers l'allemand et peut-être à moindre coût. Mais l'embauche d'un linguiste allemand de langue maternelle peut vous être bénéfique de plusieurs manières. Les traducteurs natifs ont une meilleure compréhension de la culture et du mode de vie allemands, ce qui joue un rôle très important, surtout si vous envisagez de pénétrer un nouveau marché avec votre produit. Bien qu'une bonne maîtrise de la langue soit une compétence essentielle que chaque traducteur devrait apporter, un traducteur doit également avoir une bonne idée du domaine sur lequel il travaille. Il qui a reçu une bonne critique de son client lors de la traduction d'un livre peut ne pas être le meilleur choix lorsqu'il s'agit de traduire un document juridique. Lorsque vous recherchez un traducteur, vous devez revoir son expertise en détail. Si l’agence traduction que vous aviez engagée dans le passé n’a pas d’expertise dans le domaine de votre projet actuel, vous devriez frapper une autre porte. Le manque d'expertise dans un domaine conduit à une traduction sous-standard et c'est quelque chose que vous devez éviter. L'une des choses importantes à rechercher chez un prestataire de services est le nombre de langues dans lesquelles il travaille. S'il doit maîtriser les deux langues liées à votre projet, l'embauche d'une agence qui possède une expertise dans d'autres langues fait partie de penser à l’avenir.
Les autres éléments à considérer
Vous devez prendre en considération la réputation d’une agence de traduction. Un prestataire réputé est fiable et de confiance. Il faut aussi considérer son expérience et son expertise. S'agit-il d'une agence de traduction spécialisée ou la traduction est-elle une offre complémentaire? Cela peut être moins important si vous n'avez besoin que d'une traduction ponctuelle, mais si vous avez besoin de construire un partenariat à long terme avec un spécialiste des services de traduction, assurez-vous que ce sont vraiment des spécialistes. Travailler avec un service plus généralisé est susceptible d'entraîner une traduction de mauvaise qualité. Ils ne possèdent peut-être pas l'éventail des compétences nécessaires pour cibler correctement votre public. Les normes de qualité de l'industrie exigent généralement que les documents traduits soient retraduits dans leur langue d'origine par un deuxième traducteur pour s'assurer qu'aucune erreur n'a été commise et pour s'assurer que toutes les nuances subtiles de sens ont été traitées. Toute incohérence entre le texte original, la traduction et la rétro-traduction doit être réconciliée et approuvée par le traducteur original et le chef de projet. Vous devriez pouvoir demander ce rapport de rapprochement ainsi que votre document final.